Inicio Editor La difícil tarea de cotizar traducciones

La difícil tarea de cotizar traducciones

Aunque para algunas personas le puede resultar un tema menor cotizar su trabajo, para otros es una tarea adicional que requiere tiempo, sentido común y los lineamientos de alguna institución que los avale.

Esto último es lo que sucede en el mundo de la traducción. La tarea de cotizar es diversa, todo depende del tipo de traducción, cómo está presentado el texto, las dificultades que existan en lo idiomático y en el formato, qué tipo de traducción es, y otros factores que influyen en el precio final.

Cómo cotizan los traductores

Los traductores cotizan de diferentes formas, pero siempre hay límites con relación a las tarifas. Esto se da en un marco de la ética profesional, lo que significa que no sería correcto pasarle a los clientes tarifas demasiado bajas, porque esto perjudicaría a todos los traductores en sus cotizaciones futuras. Las tarifas muy bajas van en desmedro del trabajo del traductor.

  • ¿Qué es cotización por foja? Es la cotización que los traductores jurídicos y jurados hacen sobre cada hoja de la documentación jurada. Esto se debe al formato que también tendrá la traducción, y a que generalmente estos documentos no se cotizan por palabra.
  • Cotización de las empresas de traducción. Debido a la forma de trabajar de las agencias de traducción, pueden ofrecer tarifas muy competitivas, siempre respetando los rangos establecidos para cada especialidad. Por ejemplo, la tasa de traducción de Protranslate nunca va a ser la misma que la de un traductor que trabaja solo y que debe invertir más tiempo en cada proyecto.
  • No todos los idiomas se cotizan de la misma forma. Cada idioma y cada par de idiomas tienen su propia tarifa. Naturalmente, existen idiomas cuyas tarifas son mucho más altas debido a la dificultad de la traducción y de encontrar un traductor profesional que la realice.
  • Traducción en equipo. Cuando un traductor independiente debe realizar un trabajo en equipo, en general, contrata a otros para que lo ayuden. Ese traductor va a oficiar de Proyect Manager, además de traducir. Los traductores subcontratados van a recibir un porcentaje de la tarifa por lo que su pago final será un poco menor.
  • Tarifas de proofreading (se hace con el texto original). Cuando a un traductor se lo contrata para corregir y revisar una traducción ya realizada debe cotizar su trabajo de otra forma. Se cobra entre un 30% a un 50% de lo que se hubiera cobrado al hacer esa traducción.
  • Corrección final. En muchas oportunidades, se hace una corrección final sin el texto original, solo para verificar formato y lengua del texto, para presentar un trabajo de excelencia.

Conclusión

Las tarifas de traducción son diversas porque los textos a cotizar también presentan diferencias por distintos factores. Sin embargo, siempre hay marcos de cotización que sirven de referencia y además le permiten a los traductores no salirse de lo que es una cotización ética.

De hecho, en algunos países los traductores que cotizan tarifas demasiado bajas pueden ser multados por las instituciones que los nuclean.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

- Advertisment - Aguas del Valle

Lo último

16 casos nuevos de Covid se informan en la región

Red Asistencial registra 40 pacientes hospitalizados por la enfermedad.

Cáncer de mama: Cómo detectarlo y salvar tu vida con tus propias manos

Aprende a realizarte el autoexamen y revisa las recomendaciones de los especialistas del Hospital de La Serena en el año del Coronavirus.

Coquimbo: Pescadores de caleta Hornos incursionan en el cultivo de piure para diversificar oferta

Programa “Cultiva tu mar” de Indespa, les permitió contar con 35 millones de pesos para implementar nueva infraestructura y recibir semillas cosechadas por pescadores de La Herradura

Ovalle en fase de Preparación: Llaman a reforzar el autocuidado

Se ha observado gran flujo de personas en el centro de la capital provincial.

Comentarios